Иностранные слова в русском языке

Материал из Wiki Journal
Перейти к: навигация, поиск
About russian language.jpg

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер", "кампус", "шоппинг", "креативность", "диггер" и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала.[1] 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры.[2] Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка", также имеет место быть значение "глаголица".
  • Акцент - равнозначное значение упор.
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие" или как прилагательное "подобный" или "такой же".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать".

Д

  • Девальвация - (латинского "de" — понижение; и "valeo" — иметь значение, стоить) - означает не иначе, как "обесценивание"
  • Девелопер - (с английского языка "to develop"-разрабатывать что-либо) - равнозначное значение "разработчик".
  • Дедлайн - (с английского языка "dead-line" - черта, за которую нельзя переходить) - равнозначное значение в русском языке крайний срок.
  • Департамент - (с французского языка "département"). Используется в названиях административно-территориальных единиц государственных органов или коммерческих организаций. Равнозначное значение в русском языке "отдел" или "отделение".
  • Детальный или детализированный - (исходное слово во французском языке "détail" или в английском "detail" - деталь) - коренное слово в русском языке "подробный"
  • Диггер - (с английского языка "to dig"-копать) - выражение используется многими российскими СМИ[3] в отношении строителей метро. Так бы и называли "строитель метро".
  • Дилер - (с английского языка "dealer") - равнозначное значение "торговец" или "поставщик".
  • Доктор - (с английского языка "doctor") - исконно русское значение "врач".
  • Дискуссия - (с латинского языка "discussio" - рассмотрение, исследование) - равнозначное значение в русском языке "обсуждение".
  • Драфт - (с английского языка "Draft"-означает "черновик"). В деловой переписке, да и в повседневной жизни, всё чаще говорят "драфт", когда есть нормальное русское слово "черновик", "черновой вариант" или в случае каких-либо соглашений можно просто сказать "макет договора".

И

  • Идея - (с английского языка "idea") - имеет равнозначное значение в русском языке "замысел", "задумка".
  • Имплементация - (с английского языка "implementation") - равнозначное значение "исполнние", "выполнение", "осуществление". Часто данный термин в средствах СМИ употрбляется в контексте юридического значения, однако забываются равнозначные значения, а их много!
  • Инвестиции - (с английского языка "investment") - равнозначное слово на русском "вложения".
  • Инновация - (с английского языка "innovation") - равнозначное слово на русском "новшество".
  • Инклюзивный - (с английского языка "inclusive") - равнозначное значение "всесторонний", "всеобъемлющий", особенно часто употребляется в значении "включающий все стороны", например на переговорах.
  • Интервенция - (c латинского языка "interventio", в английском языке "intervention") - равнозначное значение в русском языке "вторжение" или "вмешательство".
  • Интенсификация (с английского языка "intesification) - равнозначное значение в русском языка - "усиление".[4]

К

  • Кампус - это слово также часто используется центральными СМИ[5], в переводе с английского "студенческий городок". Почему это стало вдруг называться "Кампусом" никому не понятно!
  • Контент — (с английского языка "content") равнозначное значение "содержание".
  • Копирайтер — (с английского языка "copyright"-авторское право) в русском языке означает "автор" или "специалист по созданию рекламных текстов". Это слово часто употребляется в сети интернет.
  • Комбинировать - (с английского языка "combine") - в русском языке равнозначное значение "совмещать".
  • Креативный - (с английского языка "creative", "to create"-создавать, творить) - на русском "творческий", также используется это слово в отношении чего-либо нового, на русском можно сказать "необычный" или "современный".

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец" / "управляющий" или "руководитель". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать", "следить".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо", "ладно", в других случаях также можно сказать "отлично", "договорись", "идёт", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать" в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная" (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок"). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок", а в простонародье можно сказать "подмалёвок".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор" или "автор текста". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno — делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать", "замедлять" или в качестве существительного "замедление".
  • Сторедж - (с англ. storage — хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник", "воин" или "вои".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог" или "загруженный поток" (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость" (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный", "исключительный", "неповторимый".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка" или глагол "делать покупки". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача" или "телевизионная программа".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт, испытание.
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий"

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на странице обсуждения данной статьи, и они обязательно будут добавлены в данный список. Давайте сделаем наш родной язык чище!

Пользователи принимавшие участие в статье

Philip, TROY, Admin

Ссылки

  1. Как сами французы относятся к своему языку?
  2. Gordon D. The French Language and National Identity 1930—1975. vol. 22 of Contributions to the Sociology of Language. Mouton, the Hague, Paris, New-York. р. 453
  3. В тоннеле московского метро задержаны два диггера
  4. Министр иностранных дел РФ Лавров В.С. визит в Японию 15.12.2016 - "Интенсификация"
  5. Во Владивостоке глава государства встречался со студентами, врачами и океанологами